本文发布于 2026-06-02 16:02上周接到“全球心血管顶级专家Serruys教授到访安徽交流”的选题时,这虽是我第三次尝试全英采访,但看着专家介绍上琳琅满目的title(头衔),心里难免打鼓。
说来有点不好意思,虽然研究生时学的是国际新闻学专业,全英授课,但工作以来真正用上英语的机会,其实并不多。
不过也很幸运,在“小叶医探”前后有三次机遇采访外国专家和患者,让我一边拾起搁置许久的英文能力的同时,也对卫健新闻报道有了三次不一样的“打开”方式。

第一次打开,是“聊出来”的
去年三月在安医大二附院,选题其实是比较常规的“外籍患者点赞安徽医疗服务”。放在日常报道里,这是一个再普通不过的民生医疗选题,不外乎患者症状改变、住院期间的就医体验、诊疗过程涉及到的先进医疗技术等。但对当时的我来说,却是一次全新的突破。
现在回头看,这次英文采访是相对简单的一次。但是,脱离英文环境近两年,当我需要用全英文对话外国患者,且在摄像头全程录制情况下——说不紧张是假的。
说它相对简单,是因为采访对象是一名患者,采访的目的就是让其说出自己最真实的感受。全程没有生硬的提问、刻板的流程,只是放平姿态和他轻松闲聊。我听他讲述远道来皖就医的缘由,聊他术前的担忧和不安,感受他术后身体好转的欣喜,也细细倾听他在住院期间感受到的医护细节与暖心服务。
没有翻译从中转述,没有专业内容的压力,一来一回的对话松弛又自然,患者也放下了拘谨,跳出了程式化的标准答案,说出了许多细腻又真实的感受。比如谈及术前病痛,别家媒体采访中通过翻译转述,最终只会得到一句简单的“身体部位很疼痛”;但在我们的视频里,他说“疼痛从后背一直反射到手臂,日常开车、长距离走路这些普通小事都完全做不了,生活备受困扰”。
当我们直接口语化地用他熟悉的语言去倾听、去追问,采访过程中的信任感,是隔着翻译永远无法获得的。这种零距离的沟通,也让新闻本真的温度得以呈现。
第二次打开,徘徊在专业与通俗之间
如果说第一次采访是轻松的生活化聊天、主打共情与细节捕捉,那第二次对接国际放疗权威专家的采访,让我真正体会到了垂类记者的核心挑战:既要守住专业精度,又要做好通俗转化。
不同于医患闲聊的轻松语境,质子放疗、离子治疗属于高精尖医疗领域,充斥着大量晦涩专属术语,一旦表达出错,不仅会让采访卡壳,更可能让专家对记者的专业度打上问号。
但所幸,正因为“小叶医探”是垂类深耕的健康传播品牌,我们对行业动向保持着持续追踪。接到采访选题后,我第一时间想起,不久前曾在合肥离子医学中心的公众号上看到一则动态:该中心专家将部分创新成果带去了国际大会分享。这不仅为我查阅专业术语的准确英文表达提供了可靠源头,也让我找到了一个此次采访的切入点。
顺着这个思路,我心里有了底——既然这些创新成果已经登上过国际讲台,那这次来的国际专家,大概率也有所耳闻。与其问那些“您对中心印象/本地医疗水平怎么样”的泛泛问题,不如从这些具体的、有“安徽辨识度”的切口入手。
采访那天,我问一位欧洲专家:“您之前关注过我们在布鲁斯疗法上的探索吗?我们国产的放疗设备也在快速推进,您怎么看这些进展?”
他随后具体地谈到了对这些技术的观察,甚至主动对比了国际上其他中心的进展。最终,他的回答既有对安徽整体医疗水平的宏观评价,也有对具体技术、设备的具象表达。这一段内容,成了我们区别于其他媒体报道的核心差异——当别人还在转述“外籍专家点赞安徽”时,我们已经有了一手的、有信息量的行业观察。
但光有“专业深度”还不够,还得考虑受众能不能接受。转化通俗,才能让前沿医疗新闻落地出圈。
于是,当采访中有一位专家用非常专业的表达详细介绍了质子治疗的物理原理后,我紧跟着追问了一句:“那从临床角度看,质子放疗适用于哪些人群?哪一类患者会从中获益最大?”
他举例说道:“试想一下一个脑部肿瘤的孩子,想在接受高剂量放疗照射肿瘤的同时,不损坏其他身体器官和部位,质子放疗就是最好的选择。”——简简单单一个生活化、临床化的场景,抽象的原理拉回到了具体的“人”身上。
第二次全英采访也让我意识到,语言只是基础沟通工具,长期深耕的行业积累才是核心底气。垂类、专家型记者的“专业度”更应体现在两个层面:一是能否在专家给出泛泛夸赞时,追问出真正有价值的具体内容;二是能否在专家滔滔不绝讲原理时,及时把问题拽回到读者关心的方向——“这跟我有什么关系?”
这两个追问,本质上是在做“翻译”工作,而这项工作做得好不好,直接决定了报道是“内行看门道、外行看热闹”,还是内行外行都能有所收获。
第三次打开,从“问得出”到“接得住”
坦白说,有了前两次英文采访的铺垫,接到这次全球心血管顶级专家来安徽交流采访任务时,我少了一些最初的青涩与慌乱。但当我看到专家简介时,还是心头一紧——“殿堂级先驱”“位列全球心脏病学第一”“主导制定国际诊疗标准”……这些描述映入眼帘的瞬间,压力感实实在在地涌了上来。
面对如此一位业界大咖,基本功已经不用再强调了——充足的准备是必备条件,是“及格线”;真正决定采访能否出彩的,是在对话过程中能否对对方的回答适时回应、有来有往——也就是“接得住”的能力。
英文采访还有一个隐藏挑战:受访者用英文聊得投入时,语速会越来越快,术语越来越多。作为记者,脑子里其实在同时做三件事——理解内容,抓住新闻点,再转化成中文读者能懂的表达。
采访中他说到动脉粥样硬化不像癌症,“it’s something develop in your whole life progressively ”——它是在你的生活中逐渐形成的。我当时点了点头,说了一句“so it’s a lifetime thing”,他接过话,眼睛亮了一下,接着往下说了很多自己对于冠心病从干预走向预防的见解。
而当他说到AI对于患者全程管理十分重要时,我没有让这个话题滑过去,顺势追问:“那您觉得AI在心血管疾病诊疗中,医生和患者将如何获益?”外籍教授先想了想,直言“Well,good question,that’s really important(很棒的问题,这确实很重要)”。随后从影像判读谈到风险预测,越说越具体,认为“AI给医生腾出更多时间,也就让医生那更多时间还给临床和患者。”这种追问不是提前写在提纲里的,而是听的过程中产生的真实好奇。
这些小小的回应和追问,看起来不起眼,但在采访中很关键。它让对方感觉到你在听、你听懂了,进而愿意说得更多、更真诚。充足的功课是入场券,现场的交流感才是加分项。尤其是在面对一位重量级嘉宾时,拉近彼此距离、建立信任,效果往往比事先设计的问题本身更重要。
当然,这次采访也给了我一个意外之喜。
采访结束后,教授一行参观了医院导管室。在参观间隙的闲聊中,他忽然主动问我:“Have you ever lived in an English-speaking country? Your English- speaking is really good, and you seem to know a lot about these topics.”(你是在英语国家生活过吗?你的英文很流利,而且对这些话题似乎了解不少。)
对于一个在卫生健康领域探索不足两年、才第三次试着英文采访的我来说,这无疑是莫大的鼓励。
慢慢来,胆子大一点,往前站一点
回看三次英文采访的尝试,有收获,亦有很多不足。
三次英文采访,也让我不断思考:为什么我们需要做这些?
于自身,全英独家对话,是“小叶医探”作为健康垂类新媒体品牌的一次次“破圈”尝试。在这个信息同质化的时代,能够做出有辨识度、有独家含量的内容,才是一个品牌栏目真正的生命力所在。每一次英文采访,都是一次内容边界的拓展——它告诉我们,哪怕是一个地方媒体的健康垂类账号,也可以站到国际交流的前沿,去对话、去记录、去传递。
于更广阔的层面,这些采访正是安徽卫生健康高质量发展的一个侧影。从德国患者主动点赞,到质子放疗成果登上国际讲台,再到全球心血管顶级专家到访安徽——这背后,是安徽医疗卫生水平从“跟跑”到“并跑”甚至局部“领跑”的真实进程。作为记者,我们当记录一个正在发生的事实:安徽的医疗卫生水平的跃升,正让越来越多的国际目光看向这里。而我们能做的,就是站在这个节点上,用镜头、用笔、用对方熟悉的语言,把这里的故事讲给更多人听。
“小叶医探”,安徽新媒体健康传播第一品牌,唱响安徽卫生健康好声音——这个声音,可以是多样的。
大皖新闻,深耕安徽、面向全国、瞭望世界——有幸在大皖这个平台,用英文讲述安徽医疗卫生故事。
同时,复盘每次采访,也清楚看到不少可以改进的地方。比如,如何让报道形式更“接地气”?是不是可以尝试更多第一视角的记录?再比如,是否可以试着更多地出镜,用记者的视角带着观众“走进”采访现场?
当然,这对一个不太“E”的年轻记者来说,确实有点挑战。面对镜头本来就需要勇气,还要说英文,更是双倍压力。但是,有了尝试的勇气,才会有突破的可能。
所以,下一次,胆子大一点,背挺直一点,往前站一点。现在播种下的每一次尝试,都会迎来收获的季节。也许有一天,“小叶医探”承载“安徽医疗出海记”,向世界展现独具辨识度的“安徽医疗IP”。
大皖新闻记者 张婉馨
观媒原创内容,未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。本站其他转载内容,版权归原作者及出处所有。如有侵权,请联系我们进行删除。文章内容为作者个人观点,不代表观媒赞同其观点和对其真实性负责。本站只提供参考,不构成任何实际建议。